Yesterday article de l'académie de la chanson

Ou les délices de la traduction approximative

Présentation

Pourquoi parler de « Yesterday » ? Pourquoi parler d’une chanson anglaise ? Et bien parce que « Yesterday » a inspiré à Michel Jourdan, immense auteur français, une de ses plus belles chansons.

Album de la chanson Yesterday des beatles
Disque chanson Il a neigé sur Yesterday Marie Laforet

Il s’agit bien sûr de « Il a neigé sur Yesterday », interprétée par Marie Laforêt, qui fait l’objet d’un autre article dans cette même rubrique.
Dans cette mise en abîme de « Yesterday », tube phare des sixties, les paraboles et les licences poétiques s’enchaînent, et on sent que l’auteur connait bien l’œuvre des Beatles et maîtrise la langue de Shakespeare.

Et bien… pas si sûr ! Car le hasard fait parfois bien les choses.
Et dans le cas présent, cela tient du miracle !
Mais d’abord les paroles !

Les paroles de « Yesterday » 

The beatles 1966

Yesterday, all my troubles seemed so far away
Now it looks as though they’re here to stay
Oh, I believe in yesterday

Suddenly, I’m not half the man I used to be
There’s a shadow hanging over me
Oh, yesterday came suddenly

Why she had to go, I don’t know, she wouldn’t say
I said something wrong, now I long for yesterday

Yesterday, love was such an easy game to play
Now I need a place to hide away
Oh, I believe in yesterday

Why she had to go, I don’t know, she wouldn’t say
I said something wrong, now I long for yesterday

Yesterday, love was such an easy game to play
Now I need a place to hide away
Oh, I believe in yesterday

Un peu d’histoire 

Paul mac cartney quitte les beatles journal

Août 1965 : Sortie de « Yesterday »
Avril 1970 : séparation des Beatles
1977 : sortie de  « il a neigé sur Yesterday » par Marie Laforêt. Paroles Michel Jourdan, musique Jean-Claude Petit et Tony Rallo
https://www.youtube.com/watch?v=wr7MyaFBPIk

« Yesterday » servira de support à Michel Jourdan pour écrire « Il a neigé sur Yesterday ».

Seulement voilà : ne maîtrisant pas l’anglais, Michel Jourdan va se fourrer le doigt dans l’œil, et ce que l’on a pris pour une jolie métaphore « il a neigé sur Yesterday » n’est en fait qu’une erreur de traduction, car l’auteur croyait que « Yesterday » était… le nom d’un lieu !

Yesterday est une ville anglaise !

Oui ! Michel Jourdan a écrit tout ce texte en pensant que Yesterday était… le nom d’une ville anglaise !!!
Incroyable !?! Et pourtant vrai !

Dans l’intention de l’auteur, ce n’est donc pas sur une chanson que la neige tombe, mais sur le lieu où les Beatles se retrouvent !

Faisons un petit jeu

Dictionnaire français anglais pour la traduction de chansons

Faisons un petit jeu, voulez-vous ? Un voyage dans le temps qui nous emmène en 1977.

Imaginons que nous parlions un anglais partiel et imparfait, et que nous voulions comprendre les paroles de « Yesterday » : n’oublions pas qu’à l’époque, il n’existait pas de traducteur automatique, et que les français, même anglophones, ne parlaient qu’un anglais très approximatif.

On y va ?

Les paroles de « Yesterday » traduites à la « one again »

« Yesterday, all my troubles seemed so far away »
Ah : « far away » ça veut dire que c’est loin.
Yesterday, tous mes troubles semblaient si loin

Now it looks as though they’re here to stay    
Ah : «here to stay » : rester ici : où ça ? à Yesterday !

Oh, I believe in yesterday   :
Je « traduis » littéralement : Oh I be live : oh je vais vivre
in Yesterday : à Yesterday !

Pour la suite, personne ne comprend rien de toute façon, donc on expédie un peu :
Suddenly, I’m not half the man I used to be
Là j’ai compris qu’il y a une femme (Sue Dunly ?) et que je suis un homme.

There’s a shadow hanging over me
(ça ne veut rien dire, même en anglais c’est dur à comprendre)
Oh, yesterday came suddenly
Ah si ! J’ai compris : il y a Madame Sue Dunly qui vient à Yesterday !
Et quand elle me prend dans l’ombre, je suis un homme. Tout cela n’est pas très clair.

Why she had to go I don’t know
Pourquoi elle a dû repartir, je sais pas
She would’nt stay
Bon « she wouldn’t stay » : elle n’a pas voulu rester. Flûte !
I said something wrong,
J’ai dû lui dire un truc qui ne lui a pas plu

now I long
Maintenant elle est loin
for yesterday
de Yesterday. Et voilà !

Yesterday, love was such an easy game to play
A Yesterday, on avait la vie facile et on faisait les 400 coups
Now I need a place to hide away
Maintenant je dois trouver un (autre) endroit pour me cacher

Oh, I be-lieve
Oh je veux rester vivre, où ça ?
in Yesterday
à Yesterday pardi !

Et voilà pourquoi désormais, il a neigé sur Yesterday : tout ça c’est fini, la belle vie et les visites galantes !

Et ne croyez pas que je plaisante ! A l’époque, c’était comme ça : l’information était bien moins accessible qu’aujourd’hui ! La langue anglaise n’était (péniblement) pratiquée que par une minorité et on se débrouillait avec les moyens du bord !

C’est ainsi que des choses inimaginables pouvaient se produire : Gainsbourg qui plagie un album entier sans qu’on s’en rende compte, deux artistes différents qui sortent le même jour la même chanson, et notre Johnny national qu’on fait passer pour un américain non francophone (quoique) ! Toute une époque !

Sur un malentendu, ça peut marcher

Si vous avez lu dans cette rubrique l’article consacré à « Il a neigé sur Yesterday », vous avez vu que l’auteur ne s’est pas arrêté en si bon chemin, puisqu’il y a multiplié à l’envi les erreurs et contre-vérités, écrivant au passage – et un peu par hasard – un de ses plus gros succès.

Et personne à l’époque n’a remarqué toutes ces erreurs !
Il faut replacer cette chanson dans son contexte historique.
On n’avait comme aujourd’hui accès à de nombreuses sources d’informations qui permettent de vérifier le moindre détail.

Les français étaient très peu anglophones, et n’avaient aucun moyen de vérifier les sources et les erreurs. Ceci illustre un point extrêmement intéressant : ce qui compte en chanson, c’est d’être en phase avec le public. Et dans le cas présent, c’est exactement ce qui se passe.

Qui est donc Michel Jourdan, le parolier ?

Je dois rendre justice à Michel Jourdan, que j’ai un peu égratigné dans cet article.

Cet immense auteur (plus de 3000 chansons), disque d’or, Victoire de la musique en 2005 avec « Si seulement je pouvais lui manquer »  a écrit pour les plus grands chanteurs des époques qu’il a traversées.

Juste : il ne parle pas anglais, ce qui ne l’a pas empêché de faire un chef d’œuvre avec peu de moyens.

En cela il nous montre le chemin.
Je pense respectueusement à lui chaque 10 août, date de son anniversaire… et du mien ! Tiens, justement c’est aujourd’hui !

Livre chanson Michel Jourdan l'auteur de la chanson "Il a neigé sur Yesterday"

À vous de jouer !

Vous le savez, chaque article se termine par un travail concret.

Nous avons vu que le « franglais », ou la traduction approximative, peut être un support humoristique très intéressant. Je me suis beaucoup amusé à décrypter « Yesterday » comme l’avait fait plus « sérieusement » Michel Jourdan.
De grands auteurs ont joué sur cette faiblesse pour créer des succès : Aznavour avec « For me formidable »  en 1963 ou Renaud avec « It is not because you are » en 1980, pour ne citer qu’eux.

Ecrire une chanson

A votre tour : Je vous invite à traduire « littéralement » une chanson anglaise connue, avec une arrière-pensée humoristique.
Pour que cela fonctionne, il faut :
– que cette chanson soit connue du grand public
– que l’on comprenne qu’il s’agit de contresens (donc les mots faussement traduits doivent être connus de l’anglophone français moyen d’aujourd’hui)
– si possible que le « sens » français corresponde au « son » anglais, comme par exemple « ail ou radis » pour « are you ready » ou « roulez les gamelles » pour « you really got me »
Pas besoin de faire long : les effets comiques se neutralisent s’ils sont trop appuyés, et un court texte sera plus drôle et moins laborieux qu’un travail exhaustif.

Un petit bonus ?

Pourquoi a-t-il neigé sur Yesterday ?

Je me suis demandé ce qui avait pu inspirer à Michel Jourdan cette idée de la neige sur « Yesterday ».

Et bien si l’on traduit « yesterday » en français, cela donne « hier ».
Si l’on considère que Yesterday est une ville, son pendant serait « Hyères » dans le Var. A deux pas de chez Michel Jourdan… Tiens, tiens !

il a neigé sur yesterday

Savez-vous ce qui s’est passé sur les hauteurs au dessus de Hyères en Avril 1970 ? Un phénomène rarissime à cette période de l’année : il a neigé !

Explication étonnante, je vous l’accorde, et pourtant… parfaitement authentique !

J’ai fait des recherches dans les archives de Météo France. Et voilà ce que j’ai trouvé :

MÉTÉO D’AVRIL 1970 (année de séparation des Beatles)
« Avril 1970: Glacial, sombre, pluvieux et neigeux (T 6.7 ! !, P 146 / 17 ! !, S 142), Uccle 60 h de soleil, la neige persiste longtemps en montagne. »
« 3 avril 1970:-3° à Bordeaux, -0.5° à Cannes, -1.6° à Toulouse,. Max. 5° ».

On n’échappe pas à son destin ! 😏

Conclusion

Une chanson a parfois besoin d’un petit coup de pouce du destin : « Il a neigé sur Yesterday » nous montre que ce qui semble être une faiblesse peut devenir un atout considérable.
La chanson est un art poétique qui fait confiance à l’imaginaire de l’auditeur. La raison n’y a que peu de poids face au talent.
Croyez en vous !

Et surtout, n’oubliez pas de partager vos réactions en commentaire, et bien sûr, de nous faire découvrir vos trouvailles franglaises !

Bon travail, et god save la chanson !

Si vous avez aimé l'article, partagez-le avec vos amis. Sinon, avec vos ennemis !
S’abonner
Notification pour
guest

Ce site utilise Akismet pour réduire les indésirables. En savoir plus sur comment les données de vos commentaires sont utilisées.

2 Commentaires
Le plus ancien
Le plus récent Le plus populaire
Commentaires en ligne
Afficher tous les commentaires
MARTINEZ

J’adore ton article. Instructif et vraiment marrant 😂. J’ai passé un moment agréable à te lire.

Inscrivez-vous et recevez mon cahier d’exercices de la méthode R.I.M.E : 20 jeux et exercices divertissants qui vous feront (vraiment) progresser en chanson et vous feront découvrir vos capacités artistiques.

Inscrivez-vous et recevez mon cahier d’exercices de la méthode R.I.M.E : 20 jeux et exercices divertissants qui vous feront (vraiment) progresser en chanson et vous ferons découvrir vos capacités artistiques.

newsletter académie de la chanson

Newsletter

Recevez des astuces pour apprendre à écrire et composer VOS chansons.

Restez au courant de toutes les actualités et plus encore.

CATEGORIES

2
0
Donnez nous votre avis ! Laissez un commentaire.x